Sejarah Al Quran dan Terjemahan Indonesia

al quran dan terjemahan indonesia

Sejarah al quran dan terjemahan indonesia – untuk menerjemahkan kitab suci al-quran ini memang harus berhati-hati. Karena al-quran  ini adalah satu-satunya kitab yang di turunkan dari langit yang tidak akan mengalami perubahan. Untuk umat islam surat yasin dan al-quran ini adalah pedoman yang memiliki hukum dan sumber ilmu yang wajib di amalkan untuk kehidupan kita.

Untuk itu menerjemahkan al-quran ini tidk bisa di lakukan dengan asal-asalan. Al-quran dan terjemahan bahasa ini memang sangat penting untuk umat islam, selain untuk pedoman, dengan adanya terjemahan ini juga akan lebih mudah untuk memahami penyampaian dari al-quran tersebut. al-quran ini sudah banyak di terjemahkan ke dalam beberapa bahasa.

Dengan melakukan berbagai usaha untuk menerjemahkan al-quran dari bahasa arab ke bahasa latin akhirnya tercapailah untuk menerjemahkan ke dalam 4 bahasa yang berdeba-beda dari negara dan bahasanya. Alquran dan terjemahan bahasa indonesia ini juga memiliki sejarah masing-masing di setiap negaranya, berikut sejarahnya:

Sejarah Al Quran dan Terjemahan Indonesia dalam beberapa bahasaal quran dan terjemahan indonesia

 

  1. Terjemahan ke bahasa Latin

Untuk menerjemahkan al-quran ke bahasa latin ini pertama kali dilakukan pada abad 12 M oleh Pitter Venerable. Untuk pencetakannya di lakukan pada tahun 1543. Penerjemah lain yang menerjemahkan ke bahasa latin ini juga dilakukan oleh Hankelmann di tahun 1594 dan juga oleh Marracci. Marracci menerjemahkan dengan cara mencetaknya langsung, dan penerjemah yang paling masyhur dalam bahasa latin adalah milik marraci, dan pada tahun 1697 terjemahan ini di cetak di eropa.

  1. Terjemahan ke bahasa Inggris

Dari tahun 1649 higga tahun 1970 ini sudah lebih dari 295 terjemahan yang sempurna, namun hanya 131 terjemahan yang di pilih untuk dilakukan terjemahan ke dalam bahasa inggris. Al-quran dan terjemahan bahasa inggris yang di cari ini adalah terjemahan yang memiliki beberapa keistimewaan, setelah dilakukan pemilihan beberapa terjemahan ini di cetak, terjemahan yang di cetak ini adalah terjemahan milik George Sale. Terjemahan milik george sale ini sudah di cetak sebanyak 35 kali, tapi jika dilihat dari dunia penerjemah al-quran terjemahaan milik geprge sale ini sudah di cetak sebanyak 105 kali.

  1. Terjemahan ke bahasa Jerman

Untuk terjemahan kedalam bahasa jerman pertamakali yang melakukannya adalah Salamon Schwigger, di terjemahkan dari bahasa italia ke bahasa jerman dengan sampul yang bertulisan “al-coranus mohomedusyang arti dalam bahasa indonesianya yaitu Qur’an Muhammad dan dilakukan pencetakan pada tahun1616. Meskipun dalam kegiatan untuk mencetaknya  banyak penerbit yang berniat mencetak terjemahan ini mengalami penderitaan menjelang kematiannya. Namun pada akhirnya pada tahun 1623, 1659 dan 1664 terjemahan ini pun dicetak dengan wajah sampul yang baru. Dan setelah itu pada tahun 1708 pun terjemahan di perbaharui oleh Joseph Won Hammer.

  1. Terjemahan dalam bahasa Prancis

Terjemahan al-quran  dalam bahasa prancis ini pertamakali di lakukan oleh Andre Derwaiah di tahun 1647 dengan penguasaan bahasa arab yang baik. Nama judul yang di berikan adalah “Qur’an Muhammad” dan melaukan pencetakan di paris, dan hinggal tahun 1775 terjemahan ini mulai di cetak ulang sampai 20 kali.

al quran dan terjemahan

Berikut penjelasan tentang beberapa terjemahan dengan bahasa yang berbeda-beda. Untuk lebih memudahkan anda membaca al-quran di setiap kegiatan anda saat ini sudah tersedia al-quran online yang dapat anda akses di smartphone anda, caranya dengan klik link kami disini: http://www.kitabalquran.com/

Semoga artikel tentang Sejarah al quran dan terjemahan indonesia bermanfaat!